"Горький-18" - это не продолжение игры "Горький-17", не аддон. Это вольная трактовка сюжета "Горький-17", в которой все тексты, вплоть до последней запятой, принадлежат легендарному старшему оперуполномоченному Гоблину, не раз потрясавшего игровую общественность литературными шедеврами на футуристические темы. Перевод Гоблина придал игре совершенно иной смысл, сдобрил ее щедрой порцией черного юмора, российской риторики и армейской философии.
Проанализировав ситуацию, мы посчитали, что сюжет и тематика "Горького" идеально вписываются в творческую вселенную Гоблина. Именно поэтому решили, что подобный гибрид может оказаться вполне успешным.
Все тексты этой версии игры, до последней запятой, принадлежат популярнейшему игровому писателю, легендарному старшему оперуполномоченному Гоблину, не раз потрясавшему игровую общественность литературными шедеврами на различные темы.
Озвучка последнего творения высокоуважаемого Гоблина также весьма сильно отличается от оригинальной версии "Горького-17". Поэтому если вы уже успели насладиться "Горьким-17: Запретная зона", не спешите с выводами.
Дело происходит где-то в дебрях Северного Кавказа, на территории секретного военного города Горький-18. В городе творится что-то страшное и непонятное, отдельные граждане пропадают без вести. И тогда на разведку засылаются специально обученные люди из ГРУ, способные решать любые задачи где угодно.
Позвольте нам провести параллель с литературой. Кэрроловская "Алиса в Стране Чудес" была переведена многими авторами. Практически каждый перевод самоценен. Например, кто может сказать, чей перевод лучше - Заходера или Набокова? Это совершенно разные произведения, каждое из которых достойно народной любви и отдельного изучения.
Считая, что такой же подход применим и к играм, 1С и Snowball выпустили игру "Горький-17" в новом переводе.
"Горький-18" - совершенно иная игра, посмотреть на которую стоит хотя бы ради ироничных диалогов старшего опера.